Painting Journals with Japanese colored papers.
Visit my gallery and Instagram for viewing more works and enlarged parts.
↓ギャラリー・拡大画像のインスタグラムはこちら

Tuesday, October 19, 2021

My moon

 

Moon 211019

Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7 inch diameter circular plate.

This is the October cold moon hanging in my mind.


直径20cmの円形プレートに和紙・アクリル樹脂

これは10月の心に懸かるつめたい月。

Saturday, October 2, 2021

Fruit Nougat

           



211002  Fruit Nougat

Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7×7 inches canvas
18cm×18cm スクエアカンバスに和紙・アクリル樹脂

Here is my all time appetizing and sweet looking piece.
The image of cool and harden skim milk and honey with
glazed cherries, orange peels and apricots. 

今回は食欲をそそる甘いお菓子のような一片です。
砂糖漬けのチェリー、オレンジピールやアプリコットをスキムミルクと蜂蜜で冷やし固めたイメージを形にしました。


Saturday, August 28, 2021

Watermelon Tourmaline


210826  Watermelon Tourmaline Hard Candy Version



210828  Watermelon Tourmaline Fruit Jelly Version

Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7×7 inches canvas
18cm×18cm スクエアカンバスに和紙・アクリル樹脂

Two pieces with different textures inspired by the precious stone, "Watermelon Tourmaline".
The hard candy version is condensed with many layers.
The fruit jelly version has light texture with cool transparency.
Please see the enlarged partial images of both on Instagram.

貴石のウォーターメロントルマリンに着想を得た、質感の異なる2点です。
ハードキャンディーバージョンはたっぷりと何層ものレイヤーを重ねて固めています。
フルーツゼリーバージョンは涼し気な透明度を大切に、軽めの質感で仕上げています。
双方の拡大部分画像はインスタグラムでご覧ください。


Sunday, August 8, 2021

Amethyst and Tourmaline

 

210808

Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7×7 inches canvas
18cm×18cm スクエアカンバスに和紙・アクリル樹脂

Modestly colored amethyst and tourmaline look calming and refreshing in summer season.I don't trust the spiritual writings about precious stones at all, but it simply purifies my mind to look inside of those cool-colored and ice-like crystals.

The culture of appreciating stones and minerals has spread from east to west. It fascinates introverted lovers who indulge in the beauty of the microcosm. When appreciating the ore, we minimize ourselves and travel inside the stone. Like an explorer in an endless limestone cave, we forget the time and sail while feeling the hard texture of the crystals.

Precious stones such as amethyst and tourmaline are sprinkled with inclusions such as air bubbles, other minerals, insects, plant fragments and crystals, which also give a complex taste.
There are cats in my production environment, so if you look closely, the cat's hair is sometimes trapped inside the resin.

Ziggy is 10 years old and weighs nearly 7 kg.
He often falls on the floor in summer.
I found the white hair on his belly, which was heart-shaped.

控えめな発色のアメジストとトルマリンは、夏季に精神を落ち着かせる清涼剤のような貴石です。

私は貴石にまつわるスピリチュアルな能書きを信用しませんが、単純に涼し気な氷に似た結晶体の奥を見つめて脳内で旅すると、心が浄化されるのです。

石や鉱物を鑑賞する文化は古今東西に渡り、小宇宙の美へ耽溺する内向的な好事家達を魅了してきました。鉱石を鑑賞する折に、人は自身を極小化させて石の内部へと旅立ちます。果てなき鍾乳洞を進む探検家のように、つめたい結晶の硬質な響きを愛おしみながら、時を忘れて航行します。

アメジストやトルマリンのような貴石には、気泡、他の鉱物、昆虫、植物のかけら、結晶といった内包物が散見され、これらがまた複雑な味わいをもたらします。
私の制作環境には猫がいるため、よくよく鑑賞するとたまに猫の毛が樹脂の内部へ閉じ込められています。

Ziggyは10歳になり、体重が7kg近くあります。
夏は床にぼってり落ちていることが多いです。
お腹の白い毛を見たらハート形になっていました。






Saturday, July 24, 2021

Summer gemstones

 

210724

Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7×7 inches canvas
18cm×18cm スクエアカンバスに和紙・アクリル樹脂

Minerals, especially precious stones which transmit light, are reminiscent of water and ice from the appearance of their crystals and bubbles. Aquamarine, blue topaz, citrine, and phosphophyllite, which I call summer gemstones inspire me to extract the essences of my favorite thought of summer, such as cool and sweet fruit candies.

鉱物、中でも光を透過する貴石は、結晶や気泡の有り様から水や氷を連想させ、私にとって特別好ましい質感のインスピレーションをもたらします。夏は冷たく、涼しく甘いフルーツキャンディーのような貴石に触れたくなります。今回はアクアマリン、ブルートパーズ、シトリン、フォスフォフィライトのエッセンスを抽出しました。



Thursday, July 15, 2021

From the end of rainy season to humid summer

 

210713

210520

Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7×7 inches canvas
18cm×18cm スクエアカンバスに和紙・アクリル樹脂

The rainy season ends in mid-July, and the humid summer begins.
Summer in Japan, where the discomfort index is high, various beautiful traditions for cooling have been passed on.
Some of them have been introduced from Buddhist culture from other humid Asian countries as Thailand, Vietnam and China.
Below are some of my favorite cooling traditions from the rainy season to summer.

Hand water bowl with lotus floating.
Hydrangea with rain dew and Japanese sweets which imitate such seasonal views in the garden.
Fishbowl with goldfish.
Beautiful Japanese cuisine with Japanese ginger, eggplant, and herbs.
Bronze wind chime sound.
The sound of Suikinkutsu: Japanese garden ornament and music device with water drips.

In Japan, there is a culture in which each tradition is loved from various angles by making full use of sight, hearing, smell, touch, and taste. It is multi-layered and complex, like a seasonal symphony. However, the stage equipment should be quite simple to gain more pleasures of appreciation.  For example, in a very simple Japanese tea room, the moment you receive tea from a tea set with a smooth and organic shape that fits comfortably in your palm, you will be surrounded by many pleasant information abundant as stars. You can trip to the galaxy with a cup of tea in a small, simple and quiet tea room. 

The more we narrow down the surrounding items and pursue the aesthetics of subtraction, the more sensation we can get. At the moment when we are surrounded by a small number of items and encounter blanks or margins, we tend to knit quotations of dreams, delusions, and memories to fill the gaps. The more memories we cite as we get older, the more we will be able to spend rich time of deep appreciation, by just standing there with fewer items. The moment I see a waterfowl flying off the surface of the river, I would cite some haiku, music, movies, literary passages, and my bitter memories, to taste sensations as pathos, ennui and vanity.


ひと月ほど続いた梅雨が7月中旬頃終わり、蒸し暑い夏に突入します。
不快指数が高い日本の夏には、涼をとるための様々な美しい風物詩が生まれました。
同じく蒸し暑いタイ、ベトナム、中国などから、仏教文化とに伝わったものもあります。
私の好きな、梅雨から夏にかけての風物詩を思いつくままに挙げてみます。

蓮を浮かべた手水鉢
雨露に濡れる紫陽花と、それを模した和菓子
金魚鉢
茗荷、茄子、紫蘇をあしらった美しい日本料理
風鈴の音
水琴窟の音

日本には、それぞれの風物詩を視覚、聴覚、嗅覚、触覚、味覚を駆使して多角的に愛でる文化があります。それは季節ごとに奏でられる交響曲のごとく重層的で複雑なものです。
ただし、風物詩を愛でる際は、常にその舞台装置を少なくして簡素であることを追求するほど、素晴らしい醍醐味が得られます。例えば、ごくシンプルなしつらえの茶室において、掌にしっとりと収まる、つるりとした、かつ有機的なフォルムの茶器からお茶を頂く瞬間、星の数ほどの心地よい情報に包み込まれます。一服のお茶で銀河へトリップすることができるのです。アイテムを絞り込んで引き算の美学を追求するほど、得られる情報量が増えていきます。少ないアイテムに囲まれ、空白や余白に出会った瞬間、人は夢想や妄想、思い出の引用を編み上げて、その隙間を埋めようとする傾向があるのではないでしょうか。歳を重ねて引用する思い出が多くなるほど、少ないアイテムをよすがにただそこへ佇むことで、有意義なひとときを過ごすことができるようになります。一羽の水鳥が川面から飛び立つ光景を目にした瞬間、俳句、音楽、映画、文学の一節、そして自身の悲しい思い出を引用して取り混ぜ、哀愁や倦怠や空虚のような、贅沢な感覚をしみじみ味わうことができるのです。


Thursday, April 29, 2021

Seasonal works

 

210427



Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7×7 inches canvas
18cm×18cm スクエアカンバスに和紙・アクリル樹脂

Every time, the Japanese climate is clearly reflected through my physical senses. As spring ripens, petals, buds, fresh greenery, butterflies, and insect wings appear somewhere in the image. The climate of Japan is rich in variety and is like a condensed jewel box.  Due to the humidity, the vegetation has a deep color, and the small creatures that benefit from the clear stream are full of freshness.  To keep the texture looking like sweets and ore, the canvas is coated in three dimensions so as not to spoil the image when it is viewed from the side.

毎度、日本の風土が私の身体感覚を通して如実に反映されます。春もたけなわに熟してくると、絵のどこかに花びらやつぼみ、新緑、蝶、昆虫の羽が現れます。小さな島国である日本の風土はバリエーション豊かで、凝縮された宝石箱のようです。気候が湿潤であることから植生の色に深みがあり、清流の恩恵に浴する小ぶりな生物達は瑞々しさにあふれています。お菓子や鉱石への憧憬から、カンバスを横から見たときに質感を損なわないよう、側面もぐるりと立体的にコートしました。