Painting Journals with Japanese colored papers.
Visit my gallery and Instagram for viewing more works and enlarged parts.
↓ギャラリー・拡大画像のインスタグラムはこちら

Thursday, July 15, 2021

From the end of rainy season to humid summer

 

210713

210520

Torn Japanese colored paper and acrylic resin on 7×7 inches canvas
18cm×18cm スクエアカンバスに和紙・アクリル樹脂

The rainy season ends in mid-July, and the humid summer begins.
Summer in Japan, where the discomfort index is high, various beautiful traditions for cooling have been passed on.
Some of them have been introduced from Buddhist culture from other humid Asian countries as Thailand, Vietnam and China.
Below are some of my favorite cooling traditions from the rainy season to summer.

Hand water bowl with lotus floating.
Hydrangea with rain dew and Japanese sweets which imitate such seasonal views in the garden.
Fishbowl with goldfish.
Beautiful Japanese cuisine with Japanese ginger, eggplant, and herbs.
Bronze wind chime sound.
The sound of Suikinkutsu: Japanese garden ornament and music device with water drips.

In Japan, there is a culture in which each tradition is loved from various angles by making full use of sight, hearing, smell, touch, and taste. It is multi-layered and complex, like a seasonal symphony. However, the stage equipment should be quite simple to gain more pleasures of appreciation.  For example, in a very simple Japanese tea room, the moment you receive tea from a tea set with a smooth and organic shape that fits comfortably in your palm, you will be surrounded by many pleasant information abundant as stars. You can trip to the galaxy with a cup of tea in a small, simple and quiet tea room. 

The more we narrow down the surrounding items and pursue the aesthetics of subtraction, the more sensation we can get. At the moment when we are surrounded by a small number of items and encounter blanks or margins, we tend to knit quotations of dreams, delusions, and memories to fill the gaps. The more memories we cite as we get older, the more we will be able to spend rich time of deep appreciation, by just standing there with fewer items. The moment I see a waterfowl flying off the surface of the river, I would cite some haiku, music, movies, literary passages, and my bitter memories, to taste sensations as pathos, ennui and vanity.


ひと月ほど続いた梅雨が7月中旬頃終わり、蒸し暑い夏に突入します。
不快指数が高い日本の夏には、涼をとるための様々な美しい風物詩が生まれました。
同じく蒸し暑いタイ、ベトナム、中国などから、仏教文化とに伝わったものもあります。
私の好きな、梅雨から夏にかけての風物詩を思いつくままに挙げてみます。

蓮を浮かべた手水鉢
雨露に濡れる紫陽花と、それを模した和菓子
金魚鉢
茗荷、茄子、紫蘇をあしらった美しい日本料理
風鈴の音
水琴窟の音

日本には、それぞれの風物詩を視覚、聴覚、嗅覚、触覚、味覚を駆使して多角的に愛でる文化があります。それは季節ごとに奏でられる交響曲のごとく重層的で複雑なものです。
ただし、風物詩を愛でる際は、常にその舞台装置を少なくして簡素であることを追求するほど、素晴らしい醍醐味が得られます。例えば、ごくシンプルなしつらえの茶室において、掌にしっとりと収まる、つるりとした、かつ有機的なフォルムの茶器からお茶を頂く瞬間、星の数ほどの心地よい情報に包み込まれます。一服のお茶で銀河へトリップすることができるのです。アイテムを絞り込んで引き算の美学を追求するほど、得られる情報量が増えていきます。少ないアイテムに囲まれ、空白や余白に出会った瞬間、人は夢想や妄想、思い出の引用を編み上げて、その隙間を埋めようとする傾向があるのではないでしょうか。歳を重ねて引用する思い出が多くなるほど、少ないアイテムをよすがにただそこへ佇むことで、有意義なひとときを過ごすことができるようになります。一羽の水鳥が川面から飛び立つ光景を目にした瞬間、俳句、音楽、映画、文学の一節、そして自身の悲しい思い出を引用して取り混ぜ、哀愁や倦怠や空虚のような、贅沢な感覚をしみじみ味わうことができるのです。


No comments:

Post a Comment